Laowai, Farang, Gwai Lo และคำอื่น ๆ สำหรับชาวต่างชาติ
ฝรั่ง (ประเทศไทย), Laowai (จีน) Gwai Lo (ฮ่องกง) - มีหลายคำสำหรับชาวต่างชาติในเอเชีย แต่ไม่ใช่ทุกคนที่ถือว่าหยาบหรือเสื่อมเสีย!
มักจะมาพร้อมกับจ้องมอง, อ้าปากค้าง, และบางทีอาจจะเห็นได้ชัดว่าเป็นคำพูดที่หยาบคาย laowai ไม่ต้องสงสัยจะดังขึ้นในขณะที่คุณเดินตามถนนในประเทศจีน แม้ในโลกของวันนี้ชาวต่างชาติในเอเชียมักเป็นความแปลกใหม่หรือปรากฏการณ์โดยเฉพาะอย่างยิ่งในพื้นที่ชนบทหรือสถานที่ท่องเที่ยวที่ไม่ค่อยมีผู้เห็นนักท่องเที่ยว เด็กหนุ่มมักไม่ค่อยได้รับการเอาใจใส่และมักจะมีชาวบ้านที่มีเจตนาดีขี้อายขอถ่ายรูปข้างๆคุณ!
Laowai ไม่ใช่คำเดียวที่นำไปสู่นักท่องเที่ยวชาวตะวันตกในเอเชีย เกือบทุกประเทศมีอย่างน้อยหนึ่งคำสำหรับอ้างอิงถึงชาวต่างชาติ ฝรั่ง เป็นคำที่ได้รับการยอมรับในประเทศไทยสำหรับการอธิบายผู้เข้าชมงานทุกประเภท ในบริบทใดภาษาบริบทการตั้งค่าและโทนเสียงจะแยกความแตกต่างระหว่างความรักและการดูถูก
ข้อกำหนดทั้งหมดที่กำหนดให้นักท่องเที่ยวที่เดินทางอย่างเป็นธรรมในเอเชียไม่ชอบ ก่อนที่คุณจะเริ่มพลิกตารางด้วยความโกรธและทำให้กฎของการประหยัดใบหน้าเข้าใจว่าคนที่ตั้งใจจะหมายถึงตัวคุณในฐานะ "คนนอก" อาจไม่ได้หมายถึงอันตรายใด ๆ แม้จะมีคำว่า "คนต่างชาติ" หรือ "ผู้เยี่ยมชม" แต่ก็สามารถทำให้เสียงไม่สุภาพได้ - ทุกสิ่งทุกอย่างลงสู่บริบท
ชาวต่างชาติได้รับความสนใจเป็นอย่างมากในเอเชียทำไม?
ด้วยโทรทัศน์และเว็บไซต์ที่เผยแพร่ข่าวต่างประเทศและฮอลลีวูดเข้าไปในบ้านเรือนจำนวนมากแล้วชาวต่างชาติก็ยังแปลกใหม่ในเอเชีย
โปรดจำไว้ว่าเอเชียปิดรับผู้เข้าชมจากภายนอกเป็นเวลาหลายพันปีและเปิดให้นักท่องเที่ยวเข้าชมในช่วงที่ผ่านมาเท่านั้น การเดินทางไปยังสถานที่ห่างไกลที่ชาวบ้านไม่เคยเห็นใบหน้าของชาวตะวันตกยังคงเป็นไปได้ในเอเชีย!
ในหลาย ๆ ประเทศตัวแทนชาวยุโรปคนแรกที่ชาวบ้านพบบ่อยคือพ่อค้าเครื่องเทศที่หยาบคายนักเดินเรือชาวอาณานิคมหรือแม้กระทั่งจักรวรรดินิยมที่กำลังจะเอาที่ดินและทรัพยากรออกไปโดยการบังคับ เหล่าอาณานิคมและนักสำรวจที่ทำให้การติดต่อครั้งแรกไม่ค่อยเป็นที่พอใจของนักการทูต พวกเขาสร้างแบ่งแยกเชื้อชาติซึ่งยังคงมีอยู่จนถึงทุกวันนี้
แม้ว่ารัฐบาลในหลายประเทศในเอเชียจะเริ่มรณรงค์เพื่อระงับการใช้ภาษาสแลงกับชาวต่างชาติ แต่คำพูดก็ยังคงปรากฏในโทรทัศน์สื่อสังคมออนไลน์พาดหัวข่าวและการใช้งานทั่วไป จำเป็นต้องพูดการจ้องมองขณะรับประทานอาหารในร้านอาหารไม่ได้ทำอะไรมากเพื่อควบคุมช็อกวัฒนธรรม
ข้อกำหนดทั่วไปสำหรับชาวต่างชาติในเอเชีย
แม้ว่าจะไม่ได้กล่าวถึงในที่นี้ แต่อย่างใด แต่นี่เป็นคำศัพท์ทั่วไปที่คุณอาจได้ยินในขณะที่อยู่ในเอเชีย:
- จีน: Laowai
- ประเทศไทย: ฝรั่ง
- ญี่ปุ่น: Gaijin
- มาเลเซียและอินโดนีเซีย: Buleh หรือ Orang Putih
- สิงคโปร์: อ่างทอง
ฝรั่งในประเทศไทย
ฝรั่ง เป็นคำที่ใช้ในประเทศไทยโดยทั่วไปซึ่งอธิบายถึงคนผิวขาวคนหนึ่งที่ไม่ใช่คนไทย (มีข้อยกเว้น) คำที่ไม่ค่อยเคยใช้ในแฟชั่นที่เสื่อมเสีย; คนไทยจะพูดถึงคุณและเพื่อนของคุณในฐานะที่เป็นตัวแทนของคุณ
มีบางครั้งที่ฝรั่งเป็นที่น่ารังเกียจเป็นพิเศษ นิพจน์หนึ่งนำบางครั้งไปที่นักเดินทางแบ็คแพ็คที่มีงบประมาณต่ำในเมืองไทยที่หยาบคายสกปรกหรือราคาถูกเกินไป farang kee nok - ตัวอักษร "นกฟู
Buleh ในมาเลเซียและอินโดนีเซีย
Bulehแม้ว่าจะมีการใช้บ่อยๆในอินโดนีเซียเพื่ออ้างถึงชาวต่างชาติ แต่ก็มีต้นกำเนิดทางลบอยู่บ้าง คำว่า "สามารถ" หรือ "สามารถ" - ความคิดที่ว่าชาวบ้านสามารถหนีไปได้มากขึ้นในขณะที่ต้องติดต่อกับชาวต่างชาติเนื่องจาก buleh อาจไม่รู้จักประเพณีท้องถิ่นหรือราคาปกติ คุณ สามารถบอกอะไรเธอหรือใช้หลอกลวงเก่ากับเธอและเธอจะเชื่อคุณ
Orang putih แปลว่า "คนขาว" และถึงแม้จะเป็นเรื่องเชื้อชาติ แต่คำนี้ก็ไม่เคยถูกใช้อย่างนั้น Orang putih เป็นคำที่ใช้ทั่วไปสำหรับชาวต่างชาติที่มีผิวอ่อนในมาเลเซียและอินโดนีเซีย
แสดงถึงความกล้าหาญของคุณในขณะที่ในมาเลเซียโดยการลดการสำนวนบางส่วนเหล่านี้ใน Bahasa
Laowai ในประเทศจีน
Laowai สามารถแปลเป็น "คนนอกคนเก่า" หรือ "ชาวต่างชาติเก่า"แม้ว่าคุณจะไม่ต้องสงสัยได้ยินคำหลายครั้งต่อวันในขณะที่ผู้คนตื่นเต้นเกี่ยวกับการสนทนาของคุณแสดงเจตนาของพวกเขาจะไม่ค่อยหยาบคาย
การประกวดนางสาว Laowai ประจำปีครั้งแรกจัดขึ้นที่ 2010 เพื่อค้นหา "ชาวต่างชาติที่ร้อนแรงที่สุดในจีน" การประกวดครั้งนี้เกิดขึ้นกับความตกใจของรัฐบาลจีนที่กำลังพยายามระงับการใช้คำว่า laowai ในสื่อและการพูดในชีวิตประจำวัน
คำว่า laowai มักใช้อย่างสนุกสนานและหมายถึงตัวคุณเองว่าเป็นคนที่จะหัวเราะคิกคักเกอร์ออกมาจากพนักงานของโรงแรม อย่างน้อยที่สุดก็ควรทำความเข้าใจเกี่ยวกับการแสดงออกทั่วไปเหล่านี้ก่อนที่จะเดินทางไปประเทศจีน
ข้อกำหนดอื่นสำหรับชาวต่างชาติในประเทศจีน
แม้ว่า laowai เป็นที่นิยมมากที่สุดคุณอาจได้ยินคำอื่น ๆ ที่กล่าวมาในพื้นที่ใกล้เคียงของคุณ:
- Waiguoren: Waiguoren (ออกเสียงว่า "wai-gwah-rin") หมายถึงเพียงแค่ "คนต่างชาติ"
- Meiguoren: Meiguoren (ออกเสียงว่า "may-gwah-rin") เป็นคำที่ถูกต้องสำหรับชาวอเมริกัน ผ่อนคลาย; เหม่ย หมายถึงความสวยงาม!
- ลาว Dongxi: โชคดีที่ไม่ธรรมดาและเห็นได้ชัดเสียหาย, Lao Dongxi (ออกเสียงว่า "laaw-dong-shee") หมายถึง "คนโง่เก่าโง่ ๆ "
- Gwai Lo: Gwai lo - มีหลายรูปแบบ - เป็นคำกวางตุ้งที่ได้ยินบ่อยขึ้นในฮ่องกงหรือตอนใต้ของประเทศจีน คำแปลคล่องเพื่อ "ปีศาจต่างชาติ" หรือ "มนุษย์ผี" แม้ว่าต้นกำเนิดเป็นสิ่งที่เสียหายและเป็นลบ แต่คำนี้มักถูกใช้อย่างไม่เป็นทางการเพื่ออธิบายถึงผู้เข้าชมชาวต่างชาติที่มีผิวอ่อน
- ไทรยัน: Sai yan (ออกเสียง "sigh-yahn") บางครั้งใช้เพื่ออ้างถึงคนตะวันตก